American Irony
The other day I was listening to an online lecture in which the following scenerio occurred (I’m paraphrasing in spots, but the salients remain intact):
British Lecturer: Suppose a student comes in late to class the fifth day in a row and I say to her, “Early again are we?” What have I really said?
Class of British Adults Attending Beginning Philosophy Lectures: She’s arrived late again.
Lecturer: Right, my meaning is not the literal interpretation of the actual words, but is dependent on [certain factors]. You know perfectly well what I mean if you are an English-speaking person.
Man in the Class, Interjecting (this one’s a quote): Isn’t it cultural? If you said that in America they wouldn’t know what you were talking about.
(End of recreation.)
What? The lecturer responds, saying some stuff about cultural conventions that come into play when people communicate ideas, then comments that although it is supposed that Americans don’t use irony, she’s sure that sometimes they do, though she can’t think of an instance (she characterized Jon Stewart as being sarcastic, not ironic; I assume her distinction has to do with degrees of subtlety/dryness and possibly context, but considering the obviousness of the “late student” example she gave, an explanation would have been nice).
I tried to shrug this off because, really, who cares, right? Well, I guess I care, as that was a few days ago and it’s still gnawing at me. It wasn’t just that the (smug, “I’ve got you now teacher” sounding) adult student was ignorant, it was that the (smart and seasoned) lecturer herself didn’t have a proper response to the stereotype. Maybe she hasn’t been to the U.S. or had any American friends, or maybe she was just too tired to address the issue after over an hour of having to field the constant attempts from her students to challenge just about every other thing she said.
I’ve run into this kind of thinking before, by the way. I once met some young British men in Paris when I was in my mid-20s who were hilarious afficionados and practicioners of sarcasm, just as many of my back-home American friends were at the time (in fact, neither of these guys were ever as complex in their practice as my American friend whom I once heard being elaborately sarcastic while sleep-talking). My new British friends were happily surpised to discover, very much contrary to their expectations, that Americans not only understood sarcasm, but could engage in it. (Incidentally, one of them asked me, ”But isn’t it true that Americans don’t understand sarcasm?” The word “irony” never came up.)
The best (well, my favorite anyway) argument I’ve heard for American irony/sarcasm comes from a British man I blogged about recently, Stephen Fry, in one of his Blessay/Podgrams:
“Incidentally, forgive a detour here, but if there is one misapprehension about Americans that annoys me more than any other, it is the lofty claim, usually made by the most dim-witted and wit-free Britons, that America is an – ho-ho – “irony free zone”. Let it be established here, this day, that no one, on pain of being designated fifty types of watery twat, ever dare repeat that feeble, ignorant, self-satisfied canard ever ever again. Americans are no more irony illiterate than Britons or anyone else and the repeated assertion (and it is no more than an assertion not a demonstrable provable fact) is no more than a pathetic symbol of a certain kind of Briton’s flabby need to convince themselves of their sophisticated superiority over the average American. Now, don’t feel bad about the fact that you, dear listener/reader have, at some point in the past been guilty of repeating and transmitting this feeble myth, we all have. It’s lazy, easy and gives us a warm glow. My war on the lie begins now, and is not retrospective, so you need not feel ashamed. Only promise never to repeat it. Actually, even if you think it’s true, have the grace to recognise that such a clunking, tedious, oft-repeated cliché is so dull and well-worn that it almost doesn’t matter whether it’s true or not, it’s just plain tedious and only bar-stool bores and dull-witted gibbons would ever think it worth trotting out. Besides, it is ugly, graceless and rude.”
Thank you, Stephen, for saying this in terms that the Briton can relate to (does “watery twat” mean what I think it does??).
Finally, I’m reminded now of something I read some years ago (only a few months after the abovementioned Parisian trip, in fact) in a book called Dialogues of Alfred North Whitehead, in which Whitehead (a British philosopher who died in 1947) is quoted as saying:
”Irony, I would say, signifies the state of mind of people or of an age which has lost faith. They conceal their loss, or even flaunt it by laughter. You seldom get irony except from people who have been somehow more or less cleaned out.”
8 Responses to “American Irony”
January 21st, 2010 saat: 10:54 am
I think that (1) Stephen Fry makes some sense, but he uses too damn many words to say very little; and (2) irony is embraced especially hard by folks who not only are “cleaned out” but also lack the courage to actually take a position and stand for it sincerely.
February 8th, 2010 saat: 2:29 pm
Oh, I love Fry’s style, all those extra words he uses for emphasis and color, though I first encountered this particular quote on his podcast where it was spoken out loud and came across as a lively rant. So, I can’t help but imagine his spoken delivery when I read it, which maybe makes it more dynamic for me.
February 8th, 2010 saat: 10:55 pm
Well, maybe I just need to hear the audio.
February 28th, 2010 saat: 12:32 pm
Your example of the late student is an example of sarcasm, not irony. Unless, of course, you actually know that, in which are case, are you using the fact that Americans don’t know the difference between sarcasm and irony as an example of irony ?
February 28th, 2010 saat: 3:24 pm
Hi The Difference -
To clarify, it was the British philosophy professor giving a lecture on Philosophy of Language who used the “late to class” scenario as an example of irony, not me. Therefore, it’s the British professor who, according to you, doesn’t know the difference between irony and sarcasm.
-Dan
March 4th, 2010 saat: 5:12 pm
Hi Dan,
I have re-read then article; your example of the exchange relating to a student’s lateness between the lecturer and his/her class does not actually come to any conclusion in relation to if the lecturer is implying he/she is giving an example of irony or sarcasm.
But, as the title is “American Irony” I assumed that the example you were giving was that of irony, which, as I as initially stated, is actually an example of sarcasm.
The Difference.
March 4th, 2010 saat: 6:53 pm
Hi again, The Difference -
Yeah, that’s what I was clarifying in my response to you (I can see how my post might be unclear in this regard): the professor explicity used the “late to class” scenario as an example of irony, and she said that it was not an example of sarcasm. At any rate, “irony” vs “sarcasm” wasn’t the point of my post. My point was, at the very least, that Americans would understand the “late to class” example to mean the opposite of what the words suggest at face value. It was hilarious to me that someone would think that an American wouldn’t get that.
In this context, you can call it “irony” (as the teacher did) or “sarcasm” (as you are, and as I usually would and will continue to do), but either word is fine. I also thought it was funny when she said, essentially, “Jon Stewart is really using more sarcasm than irony, while my example of the late student is irony, not sarcasm.” I would call both sarcasm, because that’s how I talk. She, the professor, apparently has some criteria for distinguishing the two that she did not share in her lecture (I’ve also seen essays here and there pointing out subtle differences between the two things, upon which, seemingly, no two scholars agree).
I hope that clears up whatever misunderstanding we are having here.
-Dan
March 4th, 2010 saat: 10:09 pm
Hi The Difference,
It was the British professor who gave that example (not Dan).
Leave a Reply